Пол Скофилд, Айрин Уорт, Сирил Кьюсак, Сузан Энгель, Том Флеминг, Анна-Лиза Габольд, Йен Хогг, Роберт Лэнгдон Ллойд, Джек Макгоурэн, Патрик Мэги, Бэрри Стэнтон, Алан Уэбб, Сёрен Элунг Енсен
Классическая экранизация пьесы Уильяма Шекспира о короле, решившем облегчить себе жизнь, разделив бремя власти между тремя дочерьми. Постановка осуществлена при поддержке Королевского Шекспировского общества. Лир в исполнении Пола Сколфилда считается одним из лучших воплощений шекспировских персонажей в истории театра.
Скачайте Король Лир (1971) через торрент в хорошем качестве и без регистрации
Качество
Перевод
Размер
DVDRip 704x512 AVI
Проф. (многоголосый) Пифагор
2.11 Гб
1971 - KING LEAR (PETER BROOK) xvid
Видео: XviD, 1887 Кбит/с, 704x512 Аудио: Русский, английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Автор рипа и русских субтитров *liosaa* (на основе перевода Б.Пастернака) Аудио#1: Russian; AC3; 48.0 KHz; 2ch; 192 Kbps || MVO студия Пифагор (на основе перевода Т.Щепкиной-Куперник) Аудио#2: English; AC3 ; 48.0 KHz; 2ch; 192 Kbps || Original Формат субтитров: SRT ВПЕРВЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНЫ РУССКИЕ СУБТИТРЫ – текст Бориса Пастернака частично редактирован в соответствии с ритмом фильма и спрессованностью английской речи – там, где это возможно, строфы оставлены без изменений – вплавлено несколько наиболее удачных фрагментов из пер. Щепкиной-Куперник (редакция liosaa 2022г.)... От себя добавлю, что это был невероятный трип – перелопачивать два классических перевода трагедии, по ходу дела сравнивая их с оригиналом, и с головой уходить в подлинный мир Шекспира, дух которого передан здесь пугающе аутентично! И забудьте про Козинцева (сам я начинал с него) – в сравнении с этим аскетичным шедевром Питера Брука его версия-одногодка * выглядит бутафорской студенческой клоунадой, где большие актёры (разве что, за исключением непостижимого О.Даля) принимают красивые позы, пучат глаза и картонно декламируют чужеродный текст – словно бы режиссёр сам до конца так и не понял, о чём снимает, а потому концентрировался на второстепенных вещах, уделяя слишком много внимания пейзажам, костюмам и композиции кадра, и упустил главное – саму суть вневременных шекспировских пророчеств о силе родственных связей, жажде власти и всепоглощающем мороке безумия. Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, 2741 Кбит/с, [email protected] Аудио: Русский, английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Автор рипа и русских субтитров *liosaa* (на основе перевода Б.Пастернака) Аудио#1: Russian; AC3; 48.0 KHz; 2ch; 192 Kbps || MVO студия Пифагор (на основе перевода Т.Щепкиной-Куперник) Аудио#2: English; AC3 ; 48.0 KHz; 2ch; 192 Kbps || Original Формат субтитров: SRT ВПЕРВЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНЫ РУССКИЕ СУБТИТРЫ – текст Бориса Пастернака частично редактирован в соответствии с ритмом фильма и спрессованностью английской речи – там, где это возможно, строфы оставлены без изменений – вплавлено несколько наиболее удачных фрагментов из пер. Щепкиной-Куперник (редакция liosaa 2022г.)... От себя добавлю, что это был невероятный трип – перелопачивать два классических перевода трагедии, по ходу дела сравнивая их с оригиналом, и с головой уходить в подлинный мир Шекспира, дух которого передан здесь пугающе аутентично! И забудьте про Козинцева (сам я начинал с него) – в сравнении с этим аскетичным шедевром Питера Брука его версия-одногодка * выглядит бутафорской студенческой клоунадой, где большие актёры (разве что, за исключением непостижимого О.Даля) принимают красивые позы, пучат глаза и картонно декламируют чужеродный текст – словно бы режиссёр сам до конца так и не понял, о чём снимает, а потому концентрировался на второстепенных вещах, уделяя слишком много внимания пейзажам, костюмам и композиции кадра, и упустил главное – саму суть вневременных шекспировских пророчеств о силе родственных связей, жажде власти и всепоглощающем мороке безумия. Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, 3901 Кбит/с, 1920x1080 Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), английский (AAC, 2 ch, 256 Кбит/с) Доп. информация: Автор релиза и русских субтитров - *liosaa* (на основе перевода Б.Пастернака) - 2022г. !! В РЕЛИЗЕ ПРЕДСТАВЛЕНЫ РУССКИЕ СУБТИТРЫ – текст Бориса Пастернака частично редактирован в соответствии с ритмом фильма и спрессованностью английской речи – там, где это возможно, строфы оставлены без изменений – вплавлено несколько наиболее удачных фрагментов из пер. Щепкиной-Куперник (редакция liosaa 2022г.)... От себя добавлю, что это был невероятный трип – перелопачивать два классических перевода трагедии, по ходу дела сравнивая их с оригиналом, и с головой уходить в подлинный мир Шекспира, дух которого передан здесь пугающе аутентично! И забудьте про Козинцева (сам я начинал с него) – в сравнении с этим аскетичным шедевром Питера Брука его версия-одногодка * выглядит бутафорской студенческой клоунадой, где большие актёры (разве что, за исключением непостижимого О.Даля) принимают красивые позы, пучат глаза и картонно декламируют чужеродный текст – словно бы режиссёр сам до конца так и не понял, о чём снимает, а потому концентрировался на второстепенных вещах, уделяя слишком много внимания пейзажам, костюмам и композиции кадра, и упустил главное – саму суть вневременных шекспировских пророчеств о силе родственных связей, жажде власти и всепоглощающем мороке безумия. Аудио#1: Russian; AC3; 48.0 KHz; 2ch; 192 Kbps || MVO студия Пифагор (на основе перевода Т.Щепкиной-Куперник) Аудио#2: English; AAC ; 48.0 KHz; 2ch; 256 Kbps || Original Формат субтитров: SRT Добавлены главы/чаптеры с ДВД-издания фильма Субтитры: Русские, английские